Üniversitemiz
Bilim ve Sanat Topluluğu tarafından ve T.C. Gençlik ve Spor Bakanlığı Gençlik
Hizmetleri Genel Müdürlüğü tarafından yürütülen Üniversite Öğrenci Toplulukları
İş Birliği ve Destek Programı (ÜNİDES) kapsamında “Çeviri Atölyesi” etkinliği
düzenlendi. Yahya Kemal Salonu’nda gerçekleşen etkinliğe Üniversitemizden yakın
zamanda emekli olan Farsça Mütercim ve Tercümanlık Ana Bilim Dalı kurucusu
Prof. Dr. Adnan Karaismailoğlu, Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi öğretim
üyesi Prof. Dr. Yusuf Öz, akademik ve idari personelimiz ile Üniversitemiz ve
Ankara Üniversitesi, Atatürk Üniversitesi, İstanbul Üniversitesi, Mardin
Artuklu Üniversitesi, Selçuk Üniversitesi öğrencileri katıldı.

Program,
Saygı Duruşu ve İstiklal Marşı’nın ardından açılış konuşmaları ile devam etti.

Üniversitemiz
Bilim ve Sanat Topluluğu Başkanı, Farsça Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
öğrencisi Şevval Başak Arman “Prof. Dr. Adnan Karaismailoğlu rehberliğinde 10
yıl önce kurulan Bilim ve Sanat Topluluğumuz, Üniversitemizde 10 yılı aşkın
süredir aktif bir şekilde çalışmalar yürütmektedir. Mevlâna Haftası
etkinliklerinden, konserlerden, Türkçe, Arapça ve Farsça Günü programlarından
Şarkiyat çalışmalarına kadar pek çok nitelikli programa imza attık. Bugün ise,
ulusal ölçekte ilk adımımız olan ‘Çeviri Atölyesi’ projesiyle karşınızdayız. Bu
proje kapsamında, farklı metinler üzerinde çeviri stratejileri öğrenecek ve
çeviri deneyimi edineceğiz. Hem mesleki anlamda kendimizi geliştirecek hem de
yeni dostluklar kurarak sosyalleşme imkânı bulacağız. İnanıyoruz ki bu atölye,
ilk ve tek olmayacak. Daha da kapsamlı projelerle, farklı platformlarda yeniden
bir araya geleceğiz ve hep birlikte çok daha fazlasını başaracağız.” şeklinde
konuştu.

Üniversitemiz
Farsça Mütercim ve Tercümanlık Ana Bilim Dalı Başkanı Prof. Dr. Yakup Şafak,
“Bugün burada gerçekleştirdiğimiz etkinliğin ismini net olarak koyamasak da
‘çalıştay’ ifadesi bu toplantının ruhunu yansıtıyor diyebiliriz. Zira burada
bir araya gelişimiz, sadece bir seminer ya da konferans dinlemekten öte;
düşünmek, sorgulamak ve ad koymak üzerine. Bugün burada amacımız, çeviri
sürecinde karşılaşılan zorluklara sadece sezgisel değil, kavramsal bir çerçeve
kazandırmak. Çeviri eylemi çoğu zaman doğaçlama gibi görünse de aslında
zihinsel birçok süreci barındırır. Bu süreçlerin farkına varmak, onları
adlandırmak ve sistemleştirmek hem öğrencilerimiz hem de akademik dünya için
oldukça önemlidir. Kısa bir örnekle açıklamak gerekirse; hazırlık sınıflarında
dikte çalışmaları yapıyoruz. Bu çalışmalarda fark ettiğimiz bazı küçük
ayrıntılar, aslında dil yapısının temel taşlarını oluşturuyor. Bunların farkına
varmak, adını koymak, dil öğreniminde ilerleme sağlar. Zira adını koyamadığımız
bir bilgiyi aktarmak da mümkün olmuyor. Dil, beynimizin doğal olarak öğrendiği
bir sistemdir. Ancak biz bu sürece bilinçli olarak katkı sunduğumuzda, öğrenme
çok daha etkili hale gelir. Ad koymak, yapılandırmak ve kurallarla düşünmek
bizleri daha ileriye taşır. Aksi hâlde, sistemsiz bir yığma bina gibi oluruz;
var oluruz ama gelişemeyiz. Bu anlamlı çalıştayın, özellikle farklı
üniversitelerden gelen öğrencilerimiz için de verimli geçmesini temenni
ediyorum. Giderken güzel izlenimlerle ayrılmanız, bizim için en büyük ödül
olacaktır.” dedi.

Ankara
Yıldırım Beyazıt Üniversitesi öğretim üyesi Prof. Dr. Yusuf Öz, “Dr. Öğr. Üyesi
Ahmet Özmen’in gayretleriyle düzenlenen bu çalıştay, ülkemizin çeşitli
üniversitelerinde Fars Dili ve Edebiyatı programlarında öğrenim gören siz
değerli öğrencileri ve kıymetli akademisyenleri bir araya getirmesi açısından
oldukça anlamlı ve kıymetlidir. Bu vesileyle farklı üniversitelerden gelen
öğrenciler ve hocalar olarak tanışma, bilgi ve deneyim paylaşma,
müfredatlarımız, ders içeriklerimiz ve materyallerimiz üzerine değerlendirmeler
yapma fırsatı bulacağız. Tabii arada biraz sohbet ve tatlı dedikodu da eksik
olmayacaktır. Özellikle Yükseköğretim Kalite Kurulu’nun öncülüğünde yürütülen
kalite güvencesi yönetmeliği çerçevesinde üniversitelerimizde hız kazanan
akreditasyon çalışmaları, Fars Dili ve Edebiyatı ya da Farsça Mütercim
Tercümanlık programlarını da yakın gelecekte kapsayacaktır. Henüz bu alanlara
özgü değerlendirme ve akreditasyon süreçlerini yürüten bağımsız bir yapı
bulunmamakla birlikte, bu tür çalıştayların söz konusu süreçler için önemli bir
ön hazırlık işlevi göreceğine inanıyorum. Bu bağlamda, Fars Dili ve Edebiyatı
programlarımızın daha nitelikli hâle gelmesi için ortak faaliyetlerin
artırılması, paydaşlarla iş birliklerinin kurulması, öğrencilerle düzenli
anketler ve toplantılar yapılması; bu toplantılardan elde edilen verilerle
müfredatların güncellenmesi bir gereklilik hâline gelmiştir.” ifadelerini
kullandı.

Yakın
zamanda emekli olan Farsça Mütercim ve Tercümanlık Ana Bilim Dalı kurucusu
Prof. Dr. Adnan Karaismailoğlu, “Bu salonların bizim için ne kadar anlam
taşıdığını eminim sizler de fark etmişsinizdir. Özellikle sevgili gençlerle
dolduğu zaman bu ortam çok daha güzel, çok daha anlamlı oluyor. Dileğim ve
duam, bu salonların her zaman dolu olması; böylesi faaliyetlerin sizlerin
katılımıyla çoğalmasıdır. Bu tür buluşmaların çok anlamlı olduğunu hepimiz
biliyoruz. Ancak bu anlamın çoğalması, siz değerli gençlerin çabalarıyla mümkün
olacaktır. Yıllar önce Ankara’da, Gençlik ve Spor Bakanlığının düzenlediği
‘Genç Mütercimler Çalıştayı’ kapsamında bir grup öğrencimizle birlikte
bulunmuştuk. Arapça, Farsça, İngilizce ve Fransızca bölümlerinden öğrenciler bu
programa katılmışlardı. Her türlü imkân sağlanmıştı; yeter ki biz temas
kuralım, başvuralım, istekte bulunalım. O dönem öğrencilerden biri bana ‘Hocam
siz neden burada kalmıyorsunuz?’ diye sorduğunda, esprili bir dille ‘Bizim ev
buradan daha iyi,’ demiştim çünkü büyüklerimiz şöyle demiştir: ‘Kişi,
sevdikleriyle beraber olduğu yeri dünyanın en güzel yeri olarak görür.’ Sizler
de değerli arkadaşlarınız ve hocalarınızla birlikte bulunduğunuz her ortamı
kıymetli kılın; azimli, kararlı ve umutlu olun.” dedi.

Etkinlik,
açılış konuşmalarının ardından iki gün sürecek olan oturumlarla devam edecek.

